<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kyoto Jidai Matsuri Photos by Stéphane Barbery</title>
	<atom:link href="http://regex.info/blog/2009-10-26/1343/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://regex.info/blog/2009-10-26/1343</link>
	<description>Not a photo blog. A personal blog with photos.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 12:55:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Paul</title>
		<link>http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37343</link>
		<dc:creator>Paul</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:49:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37343</guid>
		<description>Just to be pedantically complete - &quot;Je m&#039;presente, je m&#039;appelle Henry&quot; is the first line of  a very famous 80&#039;s pop song by Daniel Balavoine. It&#039;s usually used as a stand in for the rest of the verse which is &quot;J&#039;voudrais bien réussir ma vie; être aimé; Etre beau gagner de l&#039;argent; Puis surtout être intelligent&quot; (I&#039;d like to be successful; be loved; be beautiful; make money; and mostly be intelligent). 

The titles of the pictures are somewhate cryptic - and strangely apt, if you&#039;re french speaking  - but don&#039;t necessarily translate well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just to be pedantically complete &#8211; &#8220;Je m&#8217;presente, je m&#8217;appelle Henry&#8221; is the first line of  a very famous 80&#8242;s pop song by Daniel Balavoine. It&#8217;s usually used as a stand in for the rest of the verse which is &#8220;J&#8217;voudrais bien réussir ma vie; être aimé; Etre beau gagner de l&#8217;argent; Puis surtout être intelligent&#8221; (I&#8217;d like to be successful; be loved; be beautiful; make money; and mostly be intelligent). </p>
<p>The titles of the pictures are somewhate cryptic &#8211; and strangely apt, if you&#8217;re french speaking  &#8211; but don&#8217;t necessarily translate well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry</title>
		<link>http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37327</link>
		<dc:creator>Henry</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37327</guid>
		<description>What kind of pp did you do on these? If it&#039;s too long to explain could you perhaps point me to a tutorial? Thanks in advance!

&lt;span class=&#039;jfriedl&#039;&gt;If you read the article, you&#039;ll realize that these are not my photos. &#8212;Jeffrey&lt;/span&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What kind of pp did you do on these? If it&#8217;s too long to explain could you perhaps point me to a tutorial? Thanks in advance!</p>
<p><span class='jfriedl'>If you read the article, you&#8217;ll realize that these are not my photos. &mdash;Jeffrey</span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rx1337</title>
		<link>http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37047</link>
		<dc:creator>rx1337</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 23:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37047</guid>
		<description>&quot;De souci en souci&quot; = From worry to worry. Not sure why, maybe because the guy looks worried somehow.

&quot;De sourcil en sourcil&quot; = From eyebrow to eyebrow, obviously this guy&#039;s got some. A play with the previous title.

&quot;De chausse en chausse&quot; = From shoe to shoe, but this is an old term not used anymore. We say &quot;chaussure&quot;.

&quot;De gueule en gueule&quot; = From face to face. But &quot;gueule&quot; is more familiar, kind of like mug for lack of a better term (english doesn&#039;t have as many curses as french unfortunately).

Overall I can translate them but it doesn&#039;t really make that much sense even in french.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;De souci en souci&#8221; = From worry to worry. Not sure why, maybe because the guy looks worried somehow.</p>
<p>&#8220;De sourcil en sourcil&#8221; = From eyebrow to eyebrow, obviously this guy&#8217;s got some. A play with the previous title.</p>
<p>&#8220;De chausse en chausse&#8221; = From shoe to shoe, but this is an old term not used anymore. We say &#8220;chaussure&#8221;.</p>
<p>&#8220;De gueule en gueule&#8221; = From face to face. But &#8220;gueule&#8221; is more familiar, kind of like mug for lack of a better term (english doesn&#8217;t have as many curses as french unfortunately).</p>
<p>Overall I can translate them but it doesn&#8217;t really make that much sense even in french.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill</title>
		<link>http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37017</link>
		<dc:creator>Bill</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 18:56:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://regex.info/blog/2009-10-26/1343#comment-37017</guid>
		<description>Great images.

If you want to make Flickr easy (and beautiful) to navigate, Gie the Cooliris plugin a try:

http://www.cooliris.com/

--Bill (Portland, OR, USA)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great images.</p>
<p>If you want to make Flickr easy (and beautiful) to navigate, Gie the Cooliris plugin a try:</p>
<p><a href="http://www.cooliris.com/" rel="nofollow">http://www.cooliris.com/</a></p>
<p>&#8211;Bill (Portland, OR, USA)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

